Лебедев знакомьтесь германия читать

Электронный каталог -Лебедев В.Б. - Знакомьтесь: Германия!- Absopac

Б. Лебедев "Знакомьтесь: Германия! ".Б. Лебедев "Знакомьтесь: Германия! " пособие по страноведению год. Б. Лебедев "Знакомьтесь: Германия!. Знакомьтесь: Германия! Доступно 1 из 1. Книга Автор: Лебедев В.Б. Знакомьтесь: Германия!: пособие по страноведению: учеб. пособие для вузов. Лебедев В.Б. Л 33 Знакомьтесь: Германия! Пособие по страноведению: Учеб. пособие. — М.: Высш. шк., — с.: ил.

Цель 3-й части — познакомить с одной из самых интересных граней жизни населения Германии — его традициями и праздниками. В упражнениях этой части содержится текстовый материал в том числе диалогическийсоздающий дополнительный стимул в обучении.

Большинство таких текстов несет новую полезную информацию. Диалогические тексты наиболее наглядно иллюстрируют функционирование данного грамматического явления в разговорной речи. Каждый раздел этой части содержит грамматический комментарий, который раскрывает характер явления — он может служить не только для презентации материала, но и как справочник. Эта работа направлена на развитие предметно-логического содержания темы.

В диалогах и диалогических упражнениях использованы реплики-клише, представляющие собой формулы разговорной речи. При этом обращается внимание на формирование личностно-ориентированных высказываний. Наряду с ведением диалогов предусматриваются активные беседы и дискуссии с большим количеством участников.

Подробный перечень языковых средств для выражения различных видов интенции дается в конце пособия. Значительный объем занимают тексты приложения. Большая часть текстового материала заимствована из немецкой периодики и с некоторыми необходимыми изменениями включена в пособие.

Каталог библиотеки

Полное соответ- ка на русский газетной ствие стилистическим нормам и узусу или журнальной статьи языка перевода. Говорение монолог Достаточно полное освещение темы. Использование адекватных средств когезии. Некоторое количество стили- стических, грамматических и лекси- ческих ошибок, не препятствующих решению коммуникативной задачи. Грамматические и лексические сред- ства, в целом соответствующие дан- ному уровню.

Реферирование устно Правильное выделение главной мыс- ли и основных логических частей. Отсутствие грам- матических и лексических ошибок. Перевод с листа Адекватный перевод. Полное соответ- ствие стилистическим нормам и узусу языка перевода. Чрезмерная или недостаточная компрессия текста. Некоторое коли- чество грамматических, орфографиче- ских и лексических ошибок, не пре- пятствующих пониманию.

Перевод с немецкого язы- В целом, адекватный перевод, но 54 ка на русский газетной имеются ошибки, не нарушающие или журнальной статьи общего смысла оригинала, но сни- жающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистиче- ских норм языка перевода.

Некоторое коли- чество грамматических и лексических ошибок, не препятствующих понима- нию. Перевод с листа В целом, адекватный перевод, но имеются ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но сни- жающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистиче- ских норм языка перевода.

Письменное реферирова- Правильное выделение главной мыс- ние текста ли, ошибки в выделении основных ло- гических частей. Чрезмерная или не- достаточная компрессия текста. Неко- торые недостатки в организации вы- сказывания. Большое количество грамматических, орфографических и лексических ошибок, затрудняющих 55 понимание.

Перевод с немецкого язы- Имеются ошибки, приводящие к не- ка на русский газетной точной передаче смысла оригинала, или журнальной статьи но не искажают его полностью. Реферирование устно Правильное выделение главной мыс- ли, ошибки в выделении основных ло- гических частей. Большое количество грамматических и лексических оши- бок, затрудняющих понимание. Перевод с листа Имеются ошибки, приводящие к не- точной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью.

Электронный каталог -Лебедев, В.Б. - Знакомьтесь: Германия!- Absopac

Письменное реферирова- Неверное выделение главной мысли и ние текста основных логических частей текста. Существенные недостатки в организа- ции высказывания. Большое количество грамматических, орфографических и лексических оши- бок, препятствующих пониманию.

Города Мира Германия Берлин

Перевод с немецкого язы- Неадекватный перевод. Большое ко- ка на русский газетной личество ошибок, представляющих или журнальной статьи собой грубое искажение содержания оригинала.

Несоответствие стилисти- 56 ческим нормам и узусу языка перево-. Реферирование устно Неверное выделение главной мысли и основных логических частей текста. Существенные недостатки в органи- зации высказывания. Большое количество грамматических и лексических ошибок, препятствую- щих пониманию. Перевод с листа Неадекватный перевод. Большое ко- личество ошибок, представляющих собой грубое искажение содержания оригинала. Несоответствие стилисти- ческим нормам и узусу языка перево-.

Немецкий язык для гуманитарных вузов: Немецкий язык от простого к сложному: Актуальные темы современности в текстах и заданиях: Практический курс немецкого языка: Учебное пособие по немецкому языку для развития на- выков устной речи: НВИ - Тезаурус, Финансы и экономика Германии: Деловая поездка в Германию: